2017版外文學院翻譯碩士培養方案

發布者:系統管理員發布時間:2018-05-29浏覽次數:2038

翻譯碩士專業學位研究生培養方案

(領域代碼055200

一、學科領域介紹

翻譯碩士專業,隸屬伟德国际1946源于英国。翻譯碩士專業學位于2010年通過國家學位辦審批。2011年開始招生。該碩士點招生規模不斷擴大,培養質量不斷提高。20155月接受并順利通過全國翻譯碩士專業學位教指委的抽檢與評估。

MTIMaster of Translation and Interpreting)學科培養以提高學生翻譯實踐能力為目标,在培養過程中,注重專業技能訓練,強調行業經驗積累。為提高翻譯碩士的實際操作能力,學生在校期間必須到相關翻譯實習基地參與翻譯實踐活動,為畢業後的就業做好鋪墊,實現培養與就業有效對接。研究生在第三學期開始定點、定内容、定時間、定工作量參加實習,從而培養高級英漢、漢英筆譯專才所必備的基本素質,熟悉某一領域的業務,掌握一定的專業知識和詞彙,能适應全球經濟一體化及提高國家國際競争力的需要,适應國家經濟、文化、社會建設需要,成為具有熟練翻譯技能和寬廣知識面的應用型、專業性翻譯人才。

在遵循翻譯學專業研究生教育一般規律的基礎上,我校的翻譯碩士專業充分借鑒、吸收國外高層次翻譯專門人才培養的有益經驗,緊密結合翻譯實踐領域的實際情況以及我校的專業特點,積極研究和探索具有我校特色的翻譯碩士專業學位研究生教育模式,并且凝練了礦業能源和信息科技翻譯的人才培養特色。

翻譯碩士的辦學條件優良,專業圖書資料豐富,擁有可以滿足教學和專業訓練需要的多媒體教室、數字化網絡語言實驗室和同聲傳譯模拟實驗室以及Trados計算機輔助翻譯實驗室(共安裝20Trados翻譯軟件),可開展翻譯教學和訓練。本專業碩士培養實施雙導師制,學科點現有教授3人,副教授9人,校外兼職導師7人。校外實習基地3個,能夠滿足校内學習指導、校外實習和翻譯實踐的需求。

近五年來本學科教師發表論文50餘篇,出版專著1部,譯著2部,教材8部,主持科研項目10餘項,指導江蘇省研究生創新項目2項。1名研究生學位論文獲得2014年度江蘇省優秀專業學位碩士論文。MTI11年開始招生以來已順利畢業60餘名(英語筆譯)研究生,就業情況良好。

二、主要研究方向

英語筆譯

三、培養目标

本學科培養培養德、智、體全面發展,能适應全球經濟一體化及提高國家國際競争力的需要,适應國家經濟、文化、社會建設需要的高層次、應用型、專業性翻譯人才。

具體要求如下:
1、掌握馬克思主義基本原理,熱愛祖國,遵紀守法,品德優良,具備嚴謹的科學态度和優良的學風努力為祖國建設服務。

2、語言應用能力強,知識面寬廣,具有熟練的翻譯操作技能,具備廣博的專業知識,能夠勝任不同專業領域所需的高級筆譯工作。
3、身心健康,具有承擔本領域各項專業工作的良好體魄和素養。

  

四、學制

學制2年,在校最長學習年限3年,不得申請提前畢業。在學制時間内,課程學習環節一般不超過1年。專業實踐環節至少應保證半年,其中應屆本科畢業生原則上不少于1年。

五、課程設置

翻譯碩士專業學位課程包括必修課和選修課,總學分不低于32學分。

分類

代碼

課程名稱

學時

學分

開課

學期

公共

必修

100032S5

中國語言文化

45

3

1

140002C5

中國特色社會主義理論與實踐研究

36

2

2

140006C5

馬克思主義與社會科學方法論

30

2

2

專業

必修

100002S5

<英語筆譯>碩士學科專題講座

30

2

2

100004S5

筆譯理論與技巧

30

2

1

100006S5

翻譯概論

30

2

1

100012S5

口譯理論與技巧

30

2

1

100020S5

文學翻譯

45

3

2

100028S5

應用翻譯

45

3

2

選修

課程

任選3門(含)以上

100007S5

翻譯技術

30

2

1

100009S5

翻譯與文化

30

2

1

100011S5

科技翻譯

30

2

2

100013S5

跨文化交際研究

30

2

1

100015S5

礦業翻譯

30

2

2

100017S5

商務翻譯

30

2

1

100019S5

術語翻譯

30

2

2

100023S5

西方現代翻譯流派

30

2

1

100025S5

新聞翻譯

30

2

2

選修課程不少于3門、6學分,由指導教師根據研究生的知識結構和從事課題研究的性質,指定選修課程。

補修與

自選

跨一級學科錄取的研究生應根據指導教師的要求補修2門本科專業的本科生專業主幹課程并取得及格或以上成績;研究生可以根據自己的知識結構和從事課題研究的需要,自行選修課程;自選與補修課程計成績,不計學分。

  

六、專業實習

專業實習是翻譯碩士專業學位教育的必要環節,時間應不少于一學期。實習結束後需要向學院上交由實習基地簽字蓋章的“專業實踐考核表”。

七、其他要求

1、碩士生課程學習一般應在入學後一學年内完成。

2MTI全日制研究生開題時間為第二學期末或第三學期初。

3、強化實踐環節。強調翻譯實踐能力的培養和翻譯案例的分析,教學内容突出筆譯技能訓練,重點培養學生的翻譯實際操作能力,兼顧翻譯理論素質和跨文化交際能力的培養。翻譯實踐貫穿教學全過程,要求學生在學期間至少有15萬字以上的筆譯實踐。

4、修滿規定的學分者方可撰寫開題報告和學位論文。開題報告應該在第二學期末或第三學期初完成,學生應盡早确定學位論文選題,并按時提交學位論文開題報告。開題報告由導師組負責審定。學位論文必須在導師的指導下,由研究生本人獨立完成。學位論文的寫作時間一般為一個學期。學位論文必須與翻譯實踐緊密結合,學位論文可以采用以下形式:

1)翻譯實習報告:學生在導師的指導下參加口筆譯實習,并就實習的過程寫出不少于15000詞的實習報告;

2)翻譯實踐報告:學生在導師的指導下選擇中文或外文的文本進行原創性翻譯,字數不少于10000漢字,并就翻譯的過程寫出不少于5000詞的實踐報告;

3)翻譯實驗報告:學生在導師的指導下就口譯或筆譯的某個環節展開實驗,并就實驗結果進行分析,寫出不少于15000詞的實驗報告;

4)翻譯研究論文:學生在導師的指導下就翻譯的某個問題進行研究,寫出不少于15000詞的研究論文。

學位論文須用外語撰寫,理論與實踐相結合,行文格式符合學術規範。

  

  

  

  

  

  

 

Baidu
sogou