翻譯碩士專業學位研究生培養方案
(領域代碼055200)
一、學科領域介紹
翻譯碩士專業,隸屬伟德国际1946源于英国。翻譯碩士專業學位于2010年通過國家學位辦審批。2011年開始招生。該碩士點招生規模不斷擴大,培養質量不斷提高。2015年5月接受并順利通過全國翻譯碩士專業學位教指委的抽檢與評估。
MTI(Master of Translation and Interpreting)學科培養以提高學生翻譯實踐能力為目标,在培養過程中,注重專業技能訓練,強調行業經驗積累。為提高翻譯碩士的實際操作能力,學生在校期間必須到相關翻譯實習基地參與翻譯實踐活動,為畢業後的就業做好鋪墊,實現培養與就業有效對接。研究生在第三學期開始定點、定内容、定時間、定工作量參加實習,從而培養高級英漢、漢英筆譯專才所必備的基本素質,熟悉某一領域的業務,掌握一定的專業知識和詞彙,能适應全球經濟一體化及提高國家國際競争力的需要,适應國家經濟、文化、社會建設需要,成為具有熟練翻譯技能和寬廣知識面的應用型、專業性翻譯人才。
在遵循翻譯學專業研究生教育一般規律的基礎上,我校的翻譯碩士專業充分借鑒、吸收國外高層次翻譯專門人才培養的有益經驗,緊密結合翻譯實踐領域的實際情況以及我校的專業特點,積極研究和探索具有我校特色的翻譯碩士專業學位研究生教育模式,并且凝練了礦業能源和信息科技翻譯的人才培養特色。
翻譯碩士的辦學條件優良,專業圖書資料豐富,擁有可以滿足教學和專業訓練需要的多媒體教室、數字化網絡語言實驗室和同聲傳譯模拟實驗室以及Trados計算機輔助翻譯實驗室(共安裝20套Trados翻譯軟件),可開展翻譯教學和訓練。本專業碩士培養實施雙導師制,學科點現有教授3人,副教授9人,校外兼職導師7人。校外實習基地3個,能夠滿足校内學習指導、校外實習和翻譯實踐的需求。
近五年來本學科教師發表論文50餘篇,出版專著1部,譯著2部,教材8部,主持科研項目10餘項,指導江蘇省研究生創新項目2項。1名研究生學位論文獲得2014年度江蘇省優秀專業學位碩士論文。MTI自11年開始招生以來已順利畢業60餘名(英語筆譯)研究生,就業情況良好。
二、主要研究方向
英語筆譯
三、培養目标
本學科培養培養德、智、體全面發展,能适應全球經濟一體化及提高國家國際競争力的需要,适應國家經濟、文化、社會建設需要的高層次、應用型、專業性翻譯人才。
具體要求如下:
1、掌握馬克思主義基本原理,熱愛祖國,遵紀守法,品德優良,具備嚴謹的科學态度和優良的學風,努力為祖國建設服務。
2、語言應用能力強,知識面寬廣,具有熟練的翻譯操作技能,具備廣博的專業知識,能夠勝任不同專業領域所需的高級筆譯工作。
3、身心健康,具有承擔本領域各項專業工作的良好體魄和素養。
四、學制
學制2年,在校最長學習年限3年,不得申請提前畢業。在學制時間内,課程學習環節一般不超過1年。專業實踐環節至少應保證半年,其中應屆本科畢業生原則上不少于1年。
五、課程設置
翻譯碩士專業學位課程包括必修課和選修課,總學分不低于32學分。
分類 | 代碼 | 課程名稱 | 學時 | 學分 | 開課 學期 |
公共 必修 | 100032S5 | 中國語言文化 | 45 | 3 | 1 |
140002C5 | 中國特色社會主義理論與實踐研究 | 36 | 2 | 2 | |
140006C5 | 馬克思主義與社會科學方法論 | 30 | 2 | 2 | |
專業 必修 | 100002S5 | <英語筆譯>碩士學科專題講座 | 30 | 2 | 2 |
100004S5 | 筆譯理論與技巧 | 30 | 2 | 1 | |
100006S5 | 翻譯概論 | 30 | 2 | 1 | |
100012S5 | 口譯理論與技巧 | 30 | 2 | 1 | |
100020S5 | 文學翻譯 | 45 | 3 | 2 | |
100028S5 | 應用翻譯 | 45 | 3 | 2 | |
選修 課程 任選3門(含)以上 | 100007S5 | 翻譯技術 | 30 | 2 | 1 |
100009S5 | 翻譯與文化 | 30 | 2 | 1 | |
100011S5 | 科技翻譯 | 30 | 2 | 2 | |
100013S5 | 跨文化交際研究 | 30 | 2 | 1 | |
100015S5 | 礦業翻譯 | 30 | 2 | 2 | |
100017S5 | 商務翻譯 | 30 | 2 | 1 | |
100019S5 | 術語翻譯 | 30 | 2 | 2 | |
100023S5 | 西方現代翻譯流派 | 30 | 2 | 1 | |
100025S5 | 新聞翻譯 | 30 | 2 | 2 | |
選修課程不少于3門、6學分,由指導教師根據研究生的知識結構和從事課題研究的性質,指定選修課程。 | |||||
補修與 自選 | 跨一級學科錄取的研究生應根據指導教師的要求補修2門本科專業的本科生專業主幹課程并取得及格或以上成績;研究生可以根據自己的知識結構和從事課題研究的需要,自行選修課程;自選與補修課程計成績,不計學分。 |
六、專業實習
專業實習是翻譯碩士專業學位教育的必要環節,時間應不少于一學期。實習結束後需要向學院上交由實習基地簽字蓋章的“專業實踐考核表”。
七、其他要求
1、碩士生課程學習一般應在入學後一學年内完成。
2、MTI全日制研究生開題時間為第二學期末或第三學期初。
3、強化實踐環節。強調翻譯實踐能力的培養和翻譯案例的分析,教學内容突出筆譯技能訓練,重點培養學生的翻譯實際操作能力,兼顧翻譯理論素質和跨文化交際能力的培養。翻譯實踐貫穿教學全過程,要求學生在學期間至少有15萬字以上的筆譯實踐。
4、修滿規定的學分者方可撰寫開題報告和學位論文。開題報告應該在第二學期末或第三學期初完成,學生應盡早确定學位論文選題,并按時提交學位論文開題報告。開題報告由導師組負責審定。學位論文必須在導師的指導下,由研究生本人獨立完成。學位論文的寫作時間一般為一個學期。學位論文必須與翻譯實踐緊密結合,學位論文可以采用以下形式:
1)翻譯實習報告:學生在導師的指導下參加口筆譯實習,并就實習的過程寫出不少于15000詞的實習報告;
2)翻譯實踐報告:學生在導師的指導下選擇中文或外文的文本進行原創性翻譯,字數不少于10000漢字,并就翻譯的過程寫出不少于5000詞的實踐報告;
3)翻譯實驗報告:學生在導師的指導下就口譯或筆譯的某個環節展開實驗,并就實驗結果進行分析,寫出不少于15000詞的實驗報告;
4)翻譯研究論文:學生在導師的指導下就翻譯的某個問題進行研究,寫出不少于15000詞的研究論文。
學位論文須用外語撰寫,理論與實踐相結合,行文格式符合學術規範。