一、專業領域介紹
翻譯碩士(MTI,Master of Translation and Interpreting)專業旨在培養具備高級英漢、漢英筆譯專業人才的基本素質,熟悉某一領域的業務,适應國家經濟、文化、社會建設需要,具有熟練翻譯技能和寬廣知識面的應用型、專業型翻譯人才。翻譯碩士專業以提高翻譯專業學位研究生的實踐能力為目标,在培養過程中特别注重專業技能訓練,強調翻譯行業經驗積累。為提高翻譯碩士的實際操作能力,學生在校期間還需定點、定内容、定時間、定工作量地到相關翻譯實習基地參加翻譯實踐活動,為就業做好鋪墊,實現培養與就業有效對接。
翻譯碩士專業隸屬伟德国际1946源于英国。我校的翻譯碩士專業學位于2010年通過國家學位辦審批,2011年開始招生。近年來翻譯碩士招生規模不斷擴大,培養質量不斷提高,多次在學科評估中獲得專家好評,并獲得省優秀學位論文等獎勵。
在遵循翻譯學專業研究生教育一般規律的基礎上,翻譯碩士專業充分借鑒、吸收國外高層次翻譯專門人才培養的有益經驗,緊密結合翻譯實踐領域的實際情況以及我校的專業特點,積極研究和探索具有我校特色的翻譯碩士專業學位研究生教育模式,凝練了礦業能源和信息科技翻譯的人才培養特色。
翻譯碩士專業辦學條件優良,專業圖書資料豐富,擁有可以滿足教學和專業訓練需要的多媒體教室、數字化網絡語言實驗室和同聲傳譯模拟實驗室以及Trados計算機輔助翻譯實驗室。翻譯碩士的培養實行雙導師制,采用校内導師指導和校外導師合作培養相結合的培養方式。
近年來,通過澳大利亞研究中心(教育部研究平台)、國際漢文化比較研究中心、翻譯與跨文化研究中心和孔子學院等平台,本專業學位點積極服務國家發展戰略,充分發揮外語學科的社會服務功能,為社會提供語言服務,開展漢文化的海外推廣和漢語國際教學,服務國家文化走出去戰略;依托學校的特色優勢和學科特長,開展能源資料翻譯與信息收集整理,服務國家的能源戰略和雙一流學科建設,在促進區域教育發展、經濟建設、社會進步、文化傳承與創新等方面已取得重要且有影響力的成果。
二、主要研究方向
本專業領域主要從事翻譯碩士專業領域的研究,主要研究方向為:
1.科技翻譯
2.醫學翻譯
3.典籍翻譯
4.社會學翻譯
三、培養目标
本專業領域培養德、智、體全面發展,能适應全球經濟一體化及提高國家國際競争力的需要,适應國家經濟、文化、社會建設需要的高層次、應用型、專業型翻譯人才。
1. 掌握馬克思主義的基本理論,擁護中國共産黨的領導,熱愛祖國,遵紀守法,誠信公正,科學嚴謹,學風端正,具有服務國家和社會的高度社會責任感、良好的職業道德和創新創業精神。
2. 語言應用能力強,知識面寬廣,具有熟練的翻譯操作技能,具備廣博的專業知識,能夠勝任不同專業領域所需的高級筆譯工作。
3. 崇尚科學,具有科學嚴謹的學習态度、求真務實的工作作風和良好的團隊合作能力。
4. 具有健康的身體和良好的心理素質。
四、主要師資隊伍介紹
本專業學位點建設了一支思想政治覺悟高,學術品德端正,教學科研能力比較突出,職稱、學位和年齡結構較為合理的教師隊伍。師資隊伍包括18名翻譯碩士導師,其中教授4人,副教授13人,9人擁有博士學位。此外本學位點還有10名來自行業領域的校外導師。另外,本專業學位點還依托伟德国际1946源于英国國際能源研究中心、伟德国际1946源于英国物聯網研究中心、徐工集團、市翻譯人員服務中心、澳大利亞格林菲斯大學孔子學院等特色鮮明的實踐基地,培養滿足能源科技行業和經濟發展需要的高端翻譯人才。
(1)校内師資團隊主要成員:
周建芝副教授,2021年9月始任翻譯碩士專業學位點負責人。本科就讀于武漢大學,1993年7月獲英語語言文學學士學位;1999年7月始攻讀伟德国际1946源于英国英語語言文學碩士學位,2003年6月取得學位。 2007年2月至7月獲北京外國語大學中國外語教育研究所高訪學習機會,完成學習任務。評聘副教授之前,主要研究方向為英語教學法,發表該方向論文多篇;近年主要研究方向為應用語言學及翻譯理論與實踐,發表論文5篇,翻譯實踐近20萬字,參與主編翻譯教材2部,主持校級與翻譯相關課題三項,作為主要成員參與翻譯相關省級課題三項。所指導2011級翻譯碩士研究生論文獲得江蘇省優秀碩士論文。指導2012級、2013級、2014級、2016級、2017級、2019級翻譯碩士畢業生畢業論文獲得校級優秀。
徐劍教授,外文學院院長,教授,博士,碩士生導師,教育部平台負責人,校學術委員會常委、學術評價委員會副主任、院教授委員會主任(2016-2020),兼任中國高等教育研究會外語教學研究會理事等職務。曾任江蘇師範大學外國語學院院長、副院長、國際文化教育學院副院長。目前主要從事翻譯學、語料庫語言學、應用語言學和對比語言學的研究工作。曾在本學科權威期刊《外語教學與研究》《中國翻譯》《外國語》《語言文字應用》《外語教學》《解放軍外國語學院學報》《上海翻譯》《四川外語學院學報》《外語與外語教學》《山東外語教學》《天津外國語大院學報》等CSSCI核心期刊和外語類期刊發表論文,并出版學術專著。主持教育部人文社科、江蘇省社科與其它類别課題,作為重要成員參與國家社科基金課題、教育部人文社科課題、全國教育科學規劃課題、國家社科基金重大項目的研究工作,獲得省哲學社會科學成果獎三等獎和省教學成果獎二等獎。
蘇新連教授,主要從事英美文學和翻譯領域的教學和研究工作,出版專著、編著4種,其中包括《厄普代克:“兔子”與當代美國經驗》《口語英語900句》等,出版譯著5種,包括《如何閱讀不同的文本》《失落的邊疆—安妮·普魯的<懷俄明故事>》《閱讀的樂趣》《地球使命之入侵者計劃》和《地球使命之外星人》,翻譯量逾百萬字。近年來在《外國文學研究》《當代外國文學》《外國文學動态》《解放軍外國語學院學報》《中國圖書評論》《西南交通大學學報》《伟德国际1946源于英国學報》等刊物發表學術論文多篇。作為負責人,主持多項省級和校級科研和教學課題。
錢春花教授、博士,翻譯學方向帶頭人,曾在加拿大西蒙弗雷澤大學、澳大利亞格裡菲斯大學等國外高校訪學。錢春花教授長期從事翻譯學研究,尤其在翻譯行為、翻譯能力研究領域成果突出,在《外語界》《外語與外語教學》《外語教學》《上海翻譯》等CSSCI核心期刊發表系列論文,主持完成國家社科基金項目、江蘇省教育科學“十二五”規劃項目等課題10餘項,參與國家社科基金項目及教育部項目多項,出版學術專著、參編英漢詞典多部。學科隊伍積極開展翻譯理論和翻譯實證研究,和英國杜倫大學聯合開展的翻譯過程實證研究處于國内領先地位。錢春花教授負責的學科方向是一級學科發展的拓新方向之一,其學術團隊在語料庫翻譯學、翻譯行為研究形成了鮮明的特色。
趙虹教授、博士,外國語言學及應用語言學方向帶頭人,曾到清華大學和美國馬裡蘭大學做訪問學者,主要從事功能語言學、批評話語分析、媒體英語與文化研究。在國内高水平出版社北京大學出版社、南京大學出版社出版專著、編著、教材、辭書《語類、語境與新聞話語》《美英報刊閱讀教程》(高級精選本)《美英報刊閱讀教程》(普及本)《大學英語外報外刊閱讀教程》《當代英漢美英報刊詞典》等。發表論文三十多篇,部分論文被人大複印資料收錄,并主持省部級等各類課題,兼任全國高校英語報刊教學研究會副會長、中國生态語言學研究會理事。
王會娟副教授,曾任MTI教育中心主任。學術兼職:徐州市翻譯協會常務理事。畢業于鄭州大學英語語言文學專業,南京大學訪問學者。曾在英國伯明翰大學和澳大利亞皇家墨爾本理工大學短期訪學。主要研究方向:翻譯理論與實踐、英語教學。主要教授《翻譯理論與實踐》、《翻譯概論》、《科技翻譯》以及《翻譯(英語筆譯)領域論文寫作指導》等課程。公開發表論文10餘篇;翻譯實踐近20萬字,以主編或副主編身份出版教材10餘部;主持完成省級和校級教改項目10餘項。主要獲獎成果:江蘇省教學成果二等獎、江蘇省優秀本科畢業論文指導教師、伟德国际1946源于英国優秀本科畢業設計指導教師、伟德国际1946源于英国優秀碩士畢業論文指導教師、伟德国际1946源于英国優秀教學成果獎、伟德国际1946源于英国優秀教學質量獎、伟德国际1946源于英国師德模範、伟德国际1946源于英国“教書育人”先進個人、伟德国际1946源于英国“立德樹人最美教師”師德楷模等。
翟石磊副教授團隊在海外漢學和比較漢學、跨文化交際和國别研究等領域形成了非常鮮明的研究特色。學科團隊主持承擔了國家社科基金、教育部人文社科等高級别課題,并在國内CSSCI核心期刊如:《中國比較文學》《國際漢學》《社會科學》《國外社會科學》《世界民族》《中國社會經濟史研究》《華人華僑曆史研究》《史學理論研究》《學術探索》《國際展望》,以及Sage Open、Cogent Education、Asia Pacific Educational Review等SSCI期刊上發表了系列有特色的研究成果。
黃敏副教授,曾任翻譯碩士學位點負責人。2004年畢業于伟德国际1946源于英国外文學院,獲碩士學位;2001.9--2002.6于南京大學進修碩士研究生課程;2004年夏在英國伯明翰大學做訪問學者;2011.7--2012.6在南京大學做訪問學者。主要教授《大學英語》、《翻譯理論與實踐》、《筆譯理論與技巧》等課程,長期從事翻譯理論及翻譯教學改革研究。主持3項省廳級、校級科研及教改項目,參加江蘇省語言規劃委員會子項目1項及多項校級教改及科研項目,主持多項橫向項目。主編參編國家“十二五”、“十三五”規劃教材3部,主編參編翻譯教材2部。獲得校級教學成果獎3項,獲校級優秀共産黨員稱号,發表多篇研究論文。
朱哲副教授,翻譯碩士專業導師;學術興趣及研究方向:翻譯理論與實踐,教育教學研究;曾在《學術界》《中國教育學刊》《伟德国际1946源于英国學報(社科版)》《現代語文(語言研究)》等刊物上發表論文20餘篇;以主編或副主編身份出版教材10餘部;主持完成廳級或校級教改項目10餘項;主持江蘇省高校哲學社會科學研究專題項目1項;主持完成橫向項目10餘項;在《英語世界》等雜志發表譯文2篇;曾獲韓素音青年翻譯競賽漢譯英優秀獎,其他各級教學類獎項或榮譽表彰20餘項;指導學生獲得各級各類學科競賽獎勵30餘項。
苗燕副教授,研究方向為口譯理論研究和教學研究。伟德国际1946源于英国第八批、第九批青年骨幹教師,曾獲校級十佳青年教職工,校級巾帼建功先進個人,校級優秀班主任,校級優秀共産黨員等稱号。發表論文近20篇,主編、副主編教材兩部,主持或參與校級及以上教學和科研項目十餘項,獲校級教學成果獎等,持續多年指導學生參加省級演講比賽、省級和國家級口譯比賽等,獲得優異成績,并多次獲優秀指導教師稱号。教授課程為本科階段的《口譯1》《口譯2》《英語公衆演講》《綜合英語》《英語語音》等,以及研究生階段的《口譯理論與技巧》。
(2)校外師資團隊骨幹成員:
劉照建,徐州市博物館副館長,長期從事漢代考古學術研究工作,先後主持和參加省市7個科研課題研究工作;獨立或合作撰寫考古發掘報告和學術論文40餘篇,獲得省市哲學社會科學優秀成果獎、科技進步獎4次,被授予徐州市拔尖人才、徐州市優秀專家等榮譽稱号,入選江蘇省第四期「333工程」第三層次培養對象。
馮軍豪,上海逸星商務咨詢有限公司總裁,上海以群信息科技有限公司首席運營官、CPSA上海會議亞太區負責人、伟德国际1946源于英国上海校友會副會長、青年分會會長、天下科創圈科創顧問中國德馨社高級顧問、中華兒女聯合會精英俱樂部執行秘書長、中國名特優商城保薦人事業部總裁、群寶中國聯盟聯合創始人、中國社群領袖大會創始人兼秘書長等。
韓冬,網易有道項目經理。在百度作業幫,主要負責中學課程運營,單季度招生超過10萬人,見證公司B輪、C輪約5億美金融資;2018年7月,加入網易有道,擔任項目經理,主要負責有道閱讀,有道數學運營工作等。
陳沛琴,2017年8月-10月,東方航空地面服務部擔任儲備人才一職。2017年12月-2019年4月,上海洛基英語擔任成人英語口語講師,在線培訓成人口語,講授各類課程。2015年10月開始,持續不斷從事學術論文翻譯工作。2016年2月,創辦小橋翻譯社。根據在校期間積累的翻譯經驗和客戶資源,2018年2月在上海創辦上海享智文化傳播有限公司,提供專業的學術論文翻譯服務。累計翻譯字數500萬字以上,譯文發表在各大SCI期刊上,助力高校師生和畢業生科研。
曹以軍,南京/鹽城市慧甯出國留學服務有限公司創始人兼CEO。完成南京牛首山文化旅遊集團景區、上海優牌生物科技有限公司産品宣傳等資料翻譯,同時指導翻譯碩士完成慧甯公司留學業務中的部分材料英譯以及申請文書的翻譯及寫作。