一、課程設計目标
本課程為英語專業實踐課程。先修課程《英漢翻譯實踐》已介紹了基本的翻譯原則、各類文體的不同翻譯方法、英漢兩種語言的對比和分析以及英漢雙語的基本翻譯理論。在此基礎上,本課程通過适當的翻譯理論補充,讓學生更深入地理解和掌握基本的翻譯理論和翻譯技巧,并通過大量的課堂及課外漢譯英練習和課堂講評,使學生的翻譯技巧更加醇熟,能運用漢英翻譯的理論和技巧,将我國報刊、雜志上的文章和一般文學作品譯成英語,同時初步接觸應用類翻譯。速度為每小時250-300個英文單詞。譯文要求忠實原意,語言流暢并能基本承擔畢業後可能從事的漢譯英工作。
二、課程設計内容、要求及學時分配
1. 課程設計内容
翻譯策略與技巧的講解;翻譯策略與技巧的實踐與使用;名著譯文賞析和讨論。
2. 基本要求
(1)熟悉基本的漢譯英知識和規律。明确翻譯的性質、目的和任務。
(2)熟悉英漢語言的對比,掌握常用的翻譯技巧。
(3)有紮實的漢語基礎,有較強的英語語感,對英漢語言現象和文化差異有較強的敏感性,有較強的英漢翻譯能力。
(4)能運用翻譯的理論和技巧,将我國報刊、雜志上的文章和一般文學作品譯成英語。速度為每小時250—300個英語單詞。譯文要求忠實原意,語言流暢。
(5)能對譯文的優劣進行适當的評析。
3.時間安排
《漢英翻譯實踐》在每屆本科生的第5學期開始,為期6周(2023年9月4日~10月8日)。具體時間節點如下:
(1)2023年9月4日~2023年9月17日,學生和指導教師(本科生導師)共同選定翻譯材料,并完成翻譯初稿。
(2)2023年9月18日~2023年9月26日學生在導師的指導下對譯文進行修改。
(3)學習委員負責督促本班同學在2023年9月28号前将附有封面的打印終稿提交給指導老師。最後,各位導師于2023年10月8日17點前将評閱過的學生翻譯投遞至文科樓B區5層東側35号信箱(唐書哲)。
三、教學組織
1.學生應完成不少于1000中文字的翻譯實踐任務,具體翻譯實踐内容由指導老師和學生共同商定,題材可為散文,小說節選或其它。
2. 翻譯源文選材要求:(1)内容政治正确;(2)材料有相對完整性;(3)材料較為經典或相對較新且沒有中譯本。
3.指導教師為學生翻譯實踐提供策略及技巧的講解,并和學生共同商定翻譯實踐内容,對學生提交的譯文應至少修改2次及以上。
四、課程考核與評閱要求
由指導教師評定。各位指導老師在封面使用紅筆手寫評語、簽名并給出相應等級(優秀、良好、中等、及格、不及格),請各位老師嚴格根據學生翻譯質量評分。及格後,學生獲得1學分。
外文學院英文系
2023年9月1日